Малочисленность изданий армянских поэтов и писателей на полках книжных магазинов России стала привычным явлением в постсоветские годы. Этот процесс шел параллельно с тем, как затихал диалог армянской и русской культур в литературе после распада Советского Союза.
Не только в годы СССР, но и во времена Российской империи армянские и российские литераторы активно взаимодействовали. Известно сотрудничество таких выдающихся деятелей культуры, как Валерий Брюсов и Хачатур Абовян, Сергей Городецкий и Ованес Туманян, Вера Звягинцева и Сильва Капутикян, Михаил Дудин и Левон Мкртчян и других. Кажется раньше армянская и российская стороны понимали друг друга лучше.
На сегодняшний день на полках российских книжных магазинов можно встретить лишь произведения этнических армянок Наринэ Абгарян и Мариам Петросян, которые пишут на русском языке. Таких ярких представителей современной писательской деятельности в Армении, как Ованес Текгезян и Арам Пачян, не то что не издают в России, их даже не переводят. К слову, роман А.Пачяна «Робинзон» был переведён на украинский язык и издан в Киеве в 2015 году.
Но, вернемся к классикам. Известно, как Валерий Брюсов высоко ценил творчество Ованеса Туманяна, в связи с чем говорил: «Поэзия Туманяна есть сама Армения, древняя и новая, воскресшая и запечатленная в стихах большим мастером». Похоже, что сегодня, величайший представитель своего народа, поэт всех армян Ованес Туманян не так любим российскими издательствами, как некогда Брюсовым. После распада СССР его сказки переиздавались на русском языке всего лишь два раза (2006 и 2009 гг.) и был создан аудиосборник в 2013 году. Такие произведения как «Ануш», «Давид Сасунский», «Гикор», «Маро» и другие последний раз издавались на русском языке в 1960 – это был сборник. В отдельном издании поэма «Ануш» увидела свет последний раз в 1952 г., «Гикор» – в 1948 г. С 1968 по 1988 год печатали только сказки и лирику Туманяна.
Во времена Советского Союза печатью и распространением национальной литературы занималось государство. После распада страны, когда всё перешло в «частные» руки, в России перестали издавать литературу многих народов.
Издание армянских произведений, адаптированных для читателей России, должно стать особенно выгодным для издательств Краснодарского края. Это связано не только со значительной численностью армянской общины на Кубани, но и с активным взаимодействием армян с другими проживающими на Кубани этносами. Интерес к истории и культуре нации, с которой живёшь на одной территории – вот от чего должны отталкиваться не только издательства Краснодарского края, но и всей России.
Конечно, никто не исключает, что можно привозить из Армении книги на армянском языке или даже издавать их на армянском (например, комикс «Конец Зла», на основе произведения Ованеса Туманяна, 2015 год издательство «Sneha Publishers»). Но, во-первых, мало кто импортирует книги из Армении, например, согласно статистике, процент ввоза печатной продукции из Армении в 2018 г, по сравнению с 2017 г., снизился на 95%. Во-вторых, печать книг и брошюр на армянском языке в России за 2018 г. составила 2,2 тысячи экземпляров, что крайне мало, учитывая число армян в стране. Но и печать переведенных с армянского языка произведений не далеко ушла от печати книг на армянском языке: всего 2,3 тысячи экземпляров за 2018 год.
Данная проблема требует своего решения. В конце концов, каждый народ должен сам позаботиться о своей культуре. Армянские общественные организации России и армянские благотворители должны задуматься о возрождении в России армянского издательского дела, а также, исходя из современных возможностей, должны вкладывать средства в создание электронных версий произведений. Армянская литература должна быть достойно представлена как в книжных магазинах, так и на интернет-порталах.
Стефания Саркисова